pijama – piyama

El estreno de la película británica “El niño con el pijama de rayas” a fines del 2008, motivó algunas dudas sobre el uso del vocablo pijama. La pregunta fue: ¿ Debe decirse piyama o pijama?

La respuesta es sencilla, ya que ambos términos están registrados en el Diccionario. La  palabra inglesa pyjamas (prenda para dormir compuesta en general por dos piezas) se ha adaptado al español con dos grafías: pijama y piyama. En España es más frecuente el uso de pijama, pronunciada tal como está escrita, mientras que en América puede  encontrarse la palabra escrita con “j” y pronunciada con “y”. Y esto es lo erróneo. Si bien ambas grafías son válidas, debe pronunciarse como se escribe.

Advertencia: en español no deben usarse las formas con – s para el singular:

Ejemplo: No trajo su pijamas/ piyamas ( debe decirse “… su pijama/ piyama” )

En cambio es correcto construir una frase con la palabra en plural cuando se alude a varias prendas:

Ejemplo: En esa mercería, los pijamas ( o los piyamas) son muy caros.

El niño con el pijama de rayas” (en inglés The Boy in the Striped Pyjamas) es una novela publicada en el 2006, del autor irlandés John Boyne. En 2007 y 2008 fue el libro más vendido del año en España. Asimismo alcanzó el número uno de la listas de ventas del New York Times y ha sido también Nº 1 en el Reino Unido, Irlanda, Australia y otros muchos países. En el año 2008 se estrenó la versión cinematográfica, dirigida por Mark Herman y coproducida por Estados Unidos. El relato presenta la particular amistad entre  Bruno, hijo de un oficial nazi y Shmuel, un niño judío, desarrollada a través del alambrado de un campo de concentración.